Nhờ chỉnh sửa bài Thảo_luận_Thành_viên:ABAL1412

Chào bạn, mình có chuyện muốn nhờ bạn chút, không biết là bạn có rảnh không, nếu bạn rảnh thì bạn có thể phụ giúp mình chỉnh sửa bài Amtrak với, mình mong bạn có thể soát lỗi dịch giúp mình, vì đây là bài dịch sang tiếng việt và nội dung khá lớn nên sẽ có nhiều lỗi sai sót trong việc dịch thuật. Mình rất mong được bạn giúp đỡ. Cảm ơn bạn trước nhe. :D Pminh141thảo luận 08:48, ngày 10 tháng 8 năm 2023 (UTC)

Chuyện là còn khoảng 1 tháng nữa mình nhập học lại rồi. Mình còn bài piano chưa luyện xong, nên cũng không chắc là giúp được hay không. Nhưng nếu có thời gian thì mình sẽ cố gắng chỉnh sửa giúp. – ABAL1412 (thảo luận) 11:06, ngày 10 tháng 8 năm 2023 (UTC)Oke bạn, nếu bạn rảnh thì bạn giúp mình nhé. Cảm ơn bạn đã phản hồi. Pminh141thảo luận 11:08, ngày 10 tháng 8 năm 2023 (UTC)OK. không có gì. – ABAL1412 (thảo luận) 11:23, ngày 10 tháng 8 năm 2023 (UTC)@ABAL1412: "Blend word" mình đã sửa thành từ trộn (từ điển Cao Xuân Hạo-Hoàng Dũng) rồi, bạn lại chèn sửa đổi của mình thành ghép từ Billcipher123 (thảo luận) 11:32, ngày 10 tháng 8 năm 2023 (UTC)@Billcipher123 Theo mình nghĩ thì về nghĩa thì khá giống nhau, nên mỗi có thể hiểu và dịch theo một cách khác nhau, để tránh gây xung đột, bất đồng ý kiến thì mình nên thống nhất một từ. Pminh141thảo luận 11:38, ngày 10 tháng 8 năm 2023 (UTC)À. Mình chỉnh sửa nhanh nên không để ý. Do mình cũng chưa nghe đến thuật ngữ "từ trộn" nên đã nghĩ đó là dịch word by word. Xin lỗi bạn. Mình sửa lại nhé. – ABAL1412 (thảo luận) 11:39, ngày 10 tháng 8 năm 2023 (UTC)Mình sửa rồi :)) Bạn cứ tiếp tục chỉnh đi. Billcipher123 (thảo luận) 11:41, ngày 10 tháng 8 năm 2023 (UTC)OK bạn. – ABAL1412 (thảo luận) 11:43, ngày 10 tháng 8 năm 2023 (UTC)Tại bài này mình cũng muốn dịch và bổ sung bài hoàn chỉnh và ít lỗi nhất có thể để mình đề cử BVT (trước mắt được 1 bài đã vì mình còn phải trau dồi nhiều thứ nữa mới có thể viết được bài hay) nên mình rất cảm ơn sự giúp đỡ của 2 bạn. Bài này tiếng TBN cũng đã được BVT rồi. :D Pminh141thảo luận 11:49, ngày 10 tháng 8 năm 2023 (UTC)Thế thì mình nghĩ cũng phải sửa kha khá đấy. Có nhiều chỗ mình thấy văn phong khá gượng, giống như dịch "word by word" vậy. Nhất là mấy chữ "it".Chẳng hạn như câu "As passenger service declined, various proposals were brought forward to rescue it." dịch thành "Khi dịch vụ chở hành khách giảm sút, nhiều đề xuất khác nhau đã được đưa ra để giải cứu nó." Nghe gượng vô cùng luôn. Thay vì dịch chữ "it" thành "nó" thì bạn có thể xem xét chữ "it" đó đang đề cập về cái gì, và dùng cụm từ đó. Cái này là do sự khác nhau về ngôn ngữ. Chữ "nó" trong tiếng Việt đúng là 1 từ dùng để thay thế thật, nhưng các trường hợp sử dụng không giống với "it" trong tiếng Anh. Mẹo của mình là sau khi dịch thì sẽ để yên đó chừng vài ngày, rồi quay lại đọc. Lúc đọc lại thì kiểu gì cũng dễ thấy lỗi văn phong hơn. Hoặc một cách khác là nhờ người có chuyên môn (như giáo viên văn chẳng hạn) đọc và sửa giúp.Trong trường hợp này thì mình dịch câu trên thành: "Khi dịch vụ chở hành khách giảm sút, nhiều đề xuất khác nhau đã được đưa ra để giải cứu tình trạng này."
– ABAL1412 (thảo luận) 12:17, ngày 10 tháng 8 năm 2023 (UTC)Mình cũng nghĩ đến chuyện này, vì thế nên mình vẫn để nguyên từ nó để sau đọc rồi sửa. – Pminh141thảo luận 03:41, ngày 11 tháng 8 năm 2023 (UTC)